Works Written in English – Philippine Literature https://thephilippineliterature.com Your Ultimate Source of Past and Present Literary Filipino Works Mon, 27 Aug 2018 13:28:29 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 Nang Maging Mendiola Ko Ang Internet Dahil kay Mama https://thephilippineliterature.com/nang-maging-mendiola-ko-ang-internet-dahil-kay-mama-ni-abegail-joy-yuson-lee-ikalawang-gantimpala-carlos-palanca-memorial-awards-para-sa-kabataan-sanaysay/ https://thephilippineliterature.com/nang-maging-mendiola-ko-ang-internet-dahil-kay-mama-ni-abegail-joy-yuson-lee-ikalawang-gantimpala-carlos-palanca-memorial-awards-para-sa-kabataan-sanaysay/#respond Mon, 05 Nov 2012 12:18:31 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=835 ni Abegail Joy Yuson Lee
(Ikalawang Gantimpala, Carlos Palanca Memorial Awards para sa Kabataan Sanaysay)

Binigyan tayo ng Diyos ng bibig para makapagsalita at utak para makapag-isip. Iyan ang paulit-ulit na dayalogo sa akin ni Mama sa tuwing nalalaman niyang hindi na naman ako nagsalita upang ipagtanggol ang aking sarili. Ako kasi yaong tipo ng taong hindi nagsasabi ng tunay na nararamdaman at hinaing. Napag-isip-isip kong may punto naman siya doon. Tama naman talaga siya. Ginagamit natin ang ating mga bibig para maisalita kung ano ang ating mga saloobin kaagapay ang utak upang iproseso ang mga napapansin at kapansin-pansing mga bagay-bagay na nangyari sa ating paligid.

Ngunit, naisip ko, habang sinasabi na naman niya sa akin ang paborito niyang linya, paano naman kaya ang mga piping hindi naisasalita ang kanilang mga saloobin? O kaya, ang mga taong katulad ko na nahihiya o kung minsan ay natatakot isalita ang mga saloobin? Paano kaya nila sasabihin sa mga tao sa paligid nila ang kanilang mga hinaing? Paano kaya nila maipararating ang kanilang mga nasasaisip. Paano kaya nila
maipagtatanggol ang kanilang mga sarili laban sa iba? Hindi naman sa lahat ng oras ay nariyan ang mga taong nakauunawa sa bawat pagkumpas ng kanilang mga kamay at pagbabago ng ekspresyon ng kanilang mga mukha o ang mga simpleng pananahimik nila sa sulok ng bahay. Nagtataka ako. Paano kaya nila sasabihin ang mga gusto nilang sabihin
kung ipinagkait sa kanila ang kakayahan at karapatang makapagsalita?
Ang lahat naman ay magagawan ng paraan, ang motto nga ni Mama.
Salamat sa internet! Ito ang nagsilbing tulay ko upang maipahayag sa aking mga kausap ang ilang mga bagay na hindi ko kayang maiparating nang tuwiran. Hindi ko man maisatinig palagi ang mga nais kong sabihin, maaari ko namang maisulat ang mga ito.

Gamit ito, naipaparating ko sa aking mga kaibigan ang aking kasalukuyang kalagayan,
opinyon, pananaw at mungkahi ukol sa ilang mga isyung personal at panlipunan.
Minsan nga ay nabasa ko ang ipinost ng isa kong kaibigan sa Facebook. Nanghihingi
siya ng mga mungkahi sa kung anong magandang gawin ngayong bakasyon. Marami ang
nagbigay ng kanilang mga opinyon. May mga nagsabing magbabad na lamang sa pagfe-
Facebook. May mga nagsabing maglaro na lamang daw sila ng mga computer games.
Alam ko na mag-aaksaya lang sila ng panahon, pati na rin ng kuryente na nagbabadyang
tumaas na naman ang halaga. Hindi ako sumang-ayon sa mga mungkahi nila. Sa una’y
nag-aalinlangan akong magbigay ng opinyon pero nag-aalala ako na baka hindi nila magugustuhan ang sasabihin ko o baka hindi maganda ang magiging reaksiyon ng mga makakapansin sa aking isusulat. Ngunit, maya-maya ay napagpasyahan ko na magbigay na rin ng aking opinyon. Naisip ko, wala namang masama kung susubukan kong magtipa ng mga nais kong sabihin. Iyon ang unang pagkakataong nagbigay ako ng opinyon maliban sa mga madalas kong iminumungkahi na ”hahaha,” ”tama,” at kung ano-anong mga pangkaraniwang ekspresyon.

“Sulitin mo ang summer, kumain ka ng sorbetes o ’di kaya’y mag-swimming ka para ma-enjoy mo ang init ng panahon. Kung gusto mo’y pwede ka ring mag-exercise, magiging fit ka pa niyan. Sumulat ng blogs tungkol sa iyong sarili o ilang mga tula tungkol
sa iyong mga nararamdaman ngayong tag-init.”

Iba-iba ang naging reaksyon ng mga nakapansin sa sinulat ko. Marami ang naglike ngunit may ilan-ilang ding umalma. Gayunpaman, natuwa pa rin ako dahil marami ang nagsabing maganda ang mungkahi kong iyon. Kahit papaano’y naibahagi ko ang mga ideyang maaaring makatulong sa iba, hindi ba? Kaya simula noon ay ganap nang natanggal ang mga pag-aalinlangan kong magkomento o magpahayag ng aking mga opinyon, pati ang mga nais kong sabihin ay madalas ko na ring ipinopost sa Facebook at Twitter.

Hindi dapat magkaroon ng diskriminasyon sa pagsasalita, isa na naman iyan sa mga
pahayag ni Mama.
Ang pahayag na iyon ni Mama ang nagpapaalala sa akin kung bakit hindi ako nagaalangang
maghayag ng aking saloobin sa internet sapagkat ito ay hindi namimili ng
tao. Sa madaling salita walang diskriminasyong nagaganap sa mundong ito. Lahat
ay puwedeng gumamit nito. Bukas kasi sa publiko. Walang pinipiling taong gagamit.
Mapabata, estudyante, mangangalakal, guro, doktor, mga kawani ng gobyerno, mga
tagapag-ulat, manunulat, mga lolo’t lola, maging ang mga may kapansanan – sinuman ay
mamamangha sa dami ng pakinabang nito.
Siyempre, hindi magpapatalo ang mga kabataang tulad ko. Ito ngayon ang paraan ko at ng iba pang kabataan para ipaalam sa lahat ang reaksiyon, opinyon, at saloobin namin tungkol sa mga nangyayari sa aming paligid – pamilya, pamayanan, lipunan at mundo. Ang bawat titik na itinitipa namin sa kompyuter ay may mahalagang mensahe.

Umaasa kami na mapapansin ang mga ipinopost naming mga blogs sa internet, na kahit sa mundo ng cyberspace ay puwede naming baguhin ang realidad, na maaari naming gawing tama ang ilang mga maling napapansin namin sa paligid, at hindi lang kami bastabasta
nagpapalipas ng oras gamit ito. Alam kong mapatutunayan namin ito.
Napag-isip-isip ko na kahit sa lipunan ay makatutulong kaming mga kabataan sa pamamagitan ng internet, hindi ba’t kami rin naman ang sinasabing kinabukasan ng ating bayan? Ang mga raliyista sa Mendiola ay nahihirapan na iparating ang kanilang mga hinaing sa pamahalaan. Nakapagsasalita man sila, hindi naman sila pinakikinggan ng gobyerno. Nakatitiyak ako na gumagamit din ng internet ang pamahalaan at siguradong mababasa rin nila ang mga blogs na naka-post doon. Isa ako sa mga sumusuporta sa kanila kung alam kong tama ang ipinaglalaban nila. Lahat tayo’y umaasa na sa oras na mabasa ng may kapangyarihan ang mga reaksiyon at opinyon na inilalagay natin sa internet ay malalaman nila at babaguhin ang kanilang mga pagkakamali. Ang internet ang nagsisilbing Mendiola ko at naming mga kabataan ngayon.

Ito na ang malayang kalsada na kung saan kami ay nagpapalitan ng iba’t iba naming reaksiyon at kuro-kuro sa mga maiinit na isyu at pangkasalukuyang kaganapan ng ating lipunan. Dito na namin ipino-post ang mga naglalakihan naming plakards ng reaksiyon at hinaing. Dito na namin ipinapakalat ang mga nalilikha naming mga tula, sanaysay, at artikulong magbubukas ng isip sa kapwa-kabataan namin.

Hindi naman kasi totoong puro kompyuter at pagfe-Facebook na lang ang inaatupag ng lahat ng mga kabataan ngayon. Siguro nga’y napapansin na halos ‘di kami matinag sa harap ng kompyuter pero hindi naman sa lahat ng oras ay naglilibang lang kami.

Dala na rin siguro ng modernisasyon kaya nakasanayan na naming gumamit ng internet para maipahayag namin ang aming mga sarili – ang aming mga saloobin, mga pananaw, reaksiyon, at mga opinyon. Alam kong may pagkakatong hindi na rin namin makontrol ang aming mga sarili sa paggamit ng internet, at inaamin ko na nagkakamali kami, pero sana’y maunawaan ninyo na sa mga edad naming ito ay masyado kaming sensitibo, mausisa, at mapaglakbay sa totoong mundo at sa mundo ng cyberspace. Nais naming ilabas ang aming mga saloobin sa pamamagitan ng internet.

Tuwing kinakausap ako ni Mama noon ay nakikinig lamang ako sa kanya. Para akong piping hindi nagsasalita kapag tinatanong niya ako kung ano ang opinyon at pananaw ko sa isang bagay. Hindi ko alam kung nag-aalala ako na baka mali ang masasabi ko o natatakot ako sa magiging reaksiyon niya. Pero ngayon, panatag ko nang nailalahad ang aking mga opinyon, pananaw, at mga nararamdaman kay Mama, at pati na rin sa mga taong malalapit sa aking buhay. Para akong piping natutong magsalita. Salamat kay Mama sapagkat natuklasan kong maging Mendiola ang internet na naging dahilan sa pagsasatinig at pagsasatitik ng aking mga saloobin. Malaking bagay na natuto akong ibahagi ang aking nararamdaman, ideya, at karanasan dahil alam kong makatutulong din ang mga ito sa ibang tao. Ewan ko ba! Gumagaan ang pakiramdam ko sa tuwing naipahahayag ko ang aking nararamdaman dito.

]]>
https://thephilippineliterature.com/nang-maging-mendiola-ko-ang-internet-dahil-kay-mama-ni-abegail-joy-yuson-lee-ikalawang-gantimpala-carlos-palanca-memorial-awards-para-sa-kabataan-sanaysay/feed/ 0
AT WAR’S END: AN ELEGY by Rony V. Diaz https://thephilippineliterature.com/at-wars-end-an-elegy-by-rony-v-diaz/ https://thephilippineliterature.com/at-wars-end-an-elegy-by-rony-v-diaz/#respond Thu, 18 Oct 2012 11:52:59 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=831 1. THE DINNER PARTY

THE evening before he killed himself, Virgilio Serrano gave a dinner party. He invited five guests—friends and classmates in university— myself included. Since we lived on campus in barracks built by the U.S. Army, he sent his Packard to fetch us.

Virgilio lived alone in a pre-war chalet that belonged to his family. Four servants and a driver waited on him hand and foot. The chalet, partly damaged, was one of the few buildings in Ermita that survived the bombardment and street fighting to liberate Manila.

It had been skillfully restored; the broken lattices, fretwork, shell windows and wrought iron fence had been repaired or replaced at considerable expense. A hedge of bandera española had been planted and the scorched frangipani and hibiscus shrubs had been pruned carefully. Thus, Virgilio’s house was an ironic presence in the violated neighborhood.

He was on the porch when the car came to a crunching halt on the graveled driveway. He shook our hands solemnly, then ushered us into the living room. In the half-light, everything in the room glowed, shimmered or shone. The old ferruginous narra floor glowed. The pier glass coruscated. The bentwood furniture from the house in Jaen looked as if they had been burnished. In a corner, surrounded by bookcases, a black Steinway piano sparkled like glass.

Virgilio was immaculate in white de hilo pants and cotton shirt. I felt ill at ease in my surplus khakis and combat boots.

We were all in our second year. Soon we will be on different academic paths—Victor in philosophy; Zacarias in physics and chemistry; Enrique in electrical engineering; and Apolonio, law. Virgilio and I have both decided to make a career in English literature. Virgilio was also enrolled in the Conservatory and in courses in the philosophy of science.

We were all in awe of Virgilio. He seemed to know everything. He also did everything without any effort. He had not been seen studying or cramming for an exam in any subject, be it history, anthropology or calculus. Yet the grades that he won were only a shade off perfection.

HE and I were from the same province where our families owned rice farms except that ours was tiny, a hundred hectares, compared to the Serrano’s, a well-watered hacienda that covered 2,000 hectares of land as flat as a table.

The hacienda had been parceled out to eleven inquilinos who together controlled about a thousand tenants. The Serranos had a large stone house with a tile roof that dated back to the 17th century that they used during the summer months. The inquilinos dealt with Don Pepe’s spinster sister, the formidable Clara, who knew their share of the harvest to the last chupa. She was furthermore in residence all days of the year.

Virgilio was the only child. His mother was killed in a motor accident when he was nine. Don Pepe never remarried. He became more and more dependent on Clara as he devoted himself to books, music and conversation. His house in Cabildo was a salon during the years of the Commonwealth. At night, spirited debates on art, religion language, politics and world affairs would last until the first light of dawn. The guests who lived in the suburbs were served breakfasts before they drove off in their runabouts to Sta. Cruz, Ermita or San Miguel. The others stumbled on cobblestones on their way back to their own mansions within the cincture of Intramuros.

In October, Quezon himself came for merienda. He had just appointed General MacArthur field marshal of the Philippine Army because of disturbing news from Nanking and Chosun. Quezon cursed the Americans for not taking him in their confidence. But like most gifted politicians, he had a preternatural sense of danger.

“The Japanese will go to war against the Americans before this year is out, Pepe,” Quezon rasped, looking him straight in the eye.

This was the reason the Serranos prepared to move out of Manila. As discreetly as possible, Don Pepe had all his personal things packed and sent by train to Jaen. He stopped inviting his friends. But when the Steinway was crated and loaded on a large truck that blocked the street completely, the neighbors became curious. Don Pepe dissembled, saying that he had decided to live in the province for reasons of health, “at least until after Christmas.”

Two weeks later, he suffered a massive stroke and died. The whole town went into mourning. His remains were interred, along with his forebears, in the south wall of the parish church. A month later, before the period of mourning had ended, Japanese planes bombed and strafed Clark Field.

Except for about three months in their hunting lodge in the forests of Bongabong (to escape the rumored rapine that was expected to be visited on the country by the yellow horde. Virgilio and Clara spent the war years in peace and comfort in their ancestral house in Jaen.

Clara hired the best teachers for Virgilio. When food became scare in the big towns and cities, Clara put up their families in the granaries and bodegas of the hacienda so that they would go on tutoring Virgilio in science, history, literature, mathematics, philosophy and English. After his lessons, he read and practiced on the piano. He even learned to box and to fence although he was always nauseated by the ammoniac smell of the gloves and mask. Despite Clara’s best effort, she could not find new boxing gloves and fencing equipment. Until she met Honesto Garcia.

Honesto Garcia was a petty trader in rice who had mastered the intricate mechanics of the black market. He dealt in anything that could be moved but he became rich by buying and selling commodities such as soap, matches, cloth and quinine pills.

Garcia maintained a network of informers to help him align supply and demand—and at the same time collect intelligence for both the Japanese Army and the Hukbalahap.

One of his informers told him about Clara Serrano’s need for a pair of new boxing gloves and protective gear for escrima. He found these items. He personally drove in his amazing old car to Jaen to present them to Clara, throwing in a French epée that was still in its original case for good measure. He refused payment but asked to be allowed to visit.

Honesto Garcia was the son of a kasama of the Villavicencios of Cabanatuan. By hard work and numerous acts of fealty, his father became an inquilino. Honesto, the second of six children, however made up his mind very early that he would break loose from farming. He reached the seventh grade and although his father at that time had enough money to send him to high school, he decided to apprentice himself to a Chinese rice trader in Gapan. His wage was a few centavos a day, hardly enough for his meals, but after two years, he knew enough about the business to ask his father for a loan of P60 to set himself up as a rice dealer. And then the war broke out.

Honesto was handsome in a rough-hewn way. He tended to fat but because he was tall he was an imposing figure. He was unschooled in the social graces; he preferred to eat, squatting before a dulang, with his fingers. Despite these deficiencies, he exuded an aura of arrogance and self-confidence.

It was this trait that attracted Clara to him. Clara had never known strong-willed men, having grown up with effete persons like Don Pepe and compliant men like the inquilinos who were always silent in her presence.

When Clara told Virgilio that Honesto had proposed and that she was inclined to accept, Virgilio was not surprised. He also had grown to like Honesto who always came with unusual gifts. Once, Honesto gave him a mynah that Virgilio was able to teach within a few days to say “Good morning. How are you today?”

The wedding took place in June of the second year of the war. It was a grand affair. The church and the house were decked in flowers. The inquilinos fell over each other to, supply the wedding feast. Carts and sleds laden with squealing pigs, earthen water jars filled with squirming river fish, pullets bound at the shank like posies, fragrant rice that had been husked in wooden mortars with pestles, the freshest eggs and demijohns of carabao milk for leche flan and slews of vegetables and fruit that had been picked at exactly the right time descended on the big house. The wives and daughters of the tenants cooked the food in huge vats while their menfolk roasted the suckling pigs on spluttering coals. The quests were served on bamboo tables spread with banana leaves. The war was forgotten, a rondalla played the whole day, the children fought each other for the bladders of the pigs which they blew up into balloons and for the ears and tails of the lechon as they were lifted on their spits from the fire.

The bride wore the traje de boda of Virgilio’s mother, a masterpiece confected in Madrid of Belgian lace and seed pearls. The prettiest daughters of the inquilinos, dressed in organza and ribbons, held the long, embroidered train of the wedding gown.

Honesto’s family were awe-struck by this display of wealth and power. They cringed and cowered in the sala of the big house and all of them were too frightened to go to the comedor for the wedding lunch.

Not very long after the wedding, Honesto was running the hacienda. The inquilinos found him more congenial and understanding. At this time, the Huks were already making demands on them for food and other necessities. The fall in the Serrano share would have been impossible to explain to Clara. In fact, the Huks had established themselves on Carlos Valdefuerza’s parcel because his male children had joined the guerilla group.

Honesto learned for the first time that the Huks were primarily a political and not a resistance organization. They were spreading a foreign idea called scientific socialism that predicted the takeover of all lands by the workers. Ricardo Valdefuerza, who had taken instruction from Luis Taruc, was holding classes for the children of the other tenants.

Honesto was alarmed enough to take it up with Clara who merely shrugged him off. “How can illiterate farmers understand a complex idea like scientific socialism?” she asked.

“But they seem to understand it,” Honesto expostulated “because it promises to give them the land that they farm.”

“How is that possible? Quezon and the Americans will not allow it. They don’t have the Torrens Title,” Clara said with finality.

“Carding Valdefuerza has been saying that all value comes from work. What we get as our share is surplus that we do not deserve because we did nothing to it. It rightly belongs to the workers, according to him. I myself don’t understand this idea too clearly but that is how it is being explained to the tenants.”

“They are idle now. After the war, all this talk will vanish,” Clara said.

When American troops landed in Leyte, Clara was four months with child.

THE table had been cleared. Little glasses of a pale sweetish wine were passed around. Victor pushed back his chair to slouch.

“The war has given us the opportunity to change this country. The feudal order is being challenged all over the world. Mao Tse Tung has triumphed in China. Soon the revolution will be here. We have to help prepare the people for it.” Victor declared.

“Why change?” Virgilio asked. “The pre-war order had brought prosperity and democracy. What you call feudalism is necessary to rebuild the country. Who will lead? The Huks? The young turks of the Liberal Party? All they have are ideas; they have no capital, no power.”

The university was alive with talk of imminent revolutionary change. Young men and women, most of them from the upper classes, spoke earnestly of redistributing wealth.

“Nothing will come of it” Virgilio said, sipping his wine.

“Of all of us, you have the most to lose in a revolution,” Apolonio said. “What we should aim for is orderly lawful change. You might lose your hacienda but you must be paid for it. So in the end, you will still have the capital to live on in style.”

“You don’t understand,” Virgilio said. “It is not only a question of capital or compensation. I am talking of a way of life, of emotional bonds, of relationships that are immutable. In any case, we can do nothing one way or the other so let us change the subject.”

“Don’t be too sure,” I said. “We can influence these events one way or another.”

“You talk as it you have joined the Communist Party,” Virgilio said. “Have you?”

But before I could answer, he was off on another tack.

“You know I have just been reading about black holes,” Virgilio said addressing himself to Zacarias. “Oppenheimer and Snyder solved Einstein’s equations on what happens when a sun or star had used up its supply of nuclear energy. The star collapses gravitationally, disappears from view and remains in a state of permanent free fall, collapsing endlessly inward into a gravitational pit without end.

“What a marvelous idea! Such ideas are art in the highest sense but at the same time, the decisive proof of relativity,” Virgilio enthused.

“Do you know that Einstein is embarrassed by these black holes? He considers them a diversion from his search for a unified theory,” Zacarias said.

“Ah! The impulse towards simplicity, towards reduction. The need to explain all knowledge with a few, elegant equations. Don’t you think that his reductionism is the ultimate arrogance? Even if it is Einstein’s. In any case, he is not succeeding,” Virgilio said.

“But isn’t reductionism the human tendency? This is what Communism is all about, the reduction of human relationships to a set of unproven economic theorems,” I interjected.

“But the reductionist approach can also lead to astounding results. Take the Schröedinger and Dirac equations that reduced previous mysterious atomic physics to elegant order,” Enrique said.

“What is missing in all this is the effect on men of reductionism. It can very well lead to totalitarian control in the name of progress and social order,” Apolonio ventured.

“Let me resolve our debate by playing for you a piece that builds intuitively on three seemingly separate movements. This is Beethoven’s Sonata, Opus 27, No. 2.” Virgilio rose and walked gravely to the piano while we distributed ourselves on the bentwood furniture in the living room.

He played the opening Adagio with sensitive authority, escalating note to note until it resolved into the fragile D-flat major which in turn disappeared in the powerful rush of the concluding Presto, the movement that crystallized the disparate emotional resonances of the first two movements into an assured and balanced relationship.

When the last note had faded, we broke into cheers. But at that moment, I felt a deep sadness for Virgilio. As the Presto flooded the Allegretto, I knew that he was not of this world.

Outside, through the shell windows, moonlight softened the jagged ruins of battle.

2. THE INVESTIGATION

ON July 14, 1950, in the evening, Virgilio killed himself in his bedroom by slitting his wrists with a straight razor and thrusting them into a pail of warm water.

His body was not found until the next morning.

He did not appear for breakfast at eight. At eight-thirty, Josefa, the housemaid, knocked on the door of Virgilio’s bedroom. Getting no response, she asked Arturo, the driver, to climb up the window to look inside.

The three maids panicked. Arturo drove off at once in the Packard to get me. After leaving a note for the Dean of the College of Liberal Arts, we stopped at the police station near General Luna to report the suicide.

Two police officers were immediately assigned to investigate. They came with us in the car to the house in Ermita.

They started interrogating me in the car.

“Who are you?” Police Officer No. 1 asked.

“Why are you involved?”, Police Officer No. 2 demanded.

I was somewhat nervous but as calmly as I could be, I answered.

“My name is Nestor Gallego. I am a second-year student at University of the Philippines. Virgilio Serrano, the deceased, and I come from the same town, Jaen, in Nueva Ecija. I have known Virgilio since 1942 and I think he considers me his closest friend in university. That is the reason the driver came to me.”

The policemen brought together the household staff. “Did you touch, move or remove anything in the bedroom? Did any of you go out of the house after the driver left for the university?”

To both questions, the maids answered, No, whereupon they were told to stay within the premises for separate interviews later in the morning.

Police Officer No. 1 went out to the yard presumably to look for clues. Police Officer No. 2 made a sketch of the scene and then searched the bedroom systematically. He opened the drawers of the tallboy carefully, he felt around the linen and underwear. The wardrobe and the aparador were also examined. But it was on the contents of the rolltop desk that No. 1 concentrated. The notebooks, a diary, and address book were all neatly arranged around a Remington typewriter.

He was looking for a letter, a note even, to give him a clue or lead to the motive for the suicide.

On the first page of one of the notebooks were the “Down There” and then “To my friend and confidant, Nestor Gallego, with affection.” Although unsigned, it was in Virgilio’s spidery hand.

“You know anything about this?” No. 1 said in a low, threatening voice. He handed it to me.

I leafed through the pages. It looked like a long poem that had been broken down into thirteen cantos.

“No,” I said. “I have not seen this before.”

“But it is for you. What does it say?”

“I don’t know, I have to read it first,” cuttingly.

My sarcasm rolled off him like water on a duck. “Well then—read,” he ordered, motioning me to the wooden swivel chair.

A frisson ran up my spine. My hands trembled as I opened the notebook and scanned the poem. There were recognizable names, places and events. There were references to his professors in university and his tutors in Jaen. The names of some of his inquilinos appeared again and again. But the longest sections were about Honesto and Clara Garcia and Ricardo Valdefuerza.

From the tone and the words, it was a satire patterned closely after Dante’s Inferno. Virgilio, like Dante, had assigned or consigned people to different circles “down there.” It ended with a line from Valery, “A l’extrême de toute pensée est un soupir.”

“I cannot say truthfully that I understand it. I know some of the people and places referred to but not why they appear in this poem.”

“I will have to bring this back for analysis,” No. 1 said, giving it to No. 2 who put it carelessly in a plastic carryall.

“When you are done with it, can I have it back? I have a right to it since it was dedicated to me.” I wanted desperately to read it because I felt that it concealed the reason for Virgilio’s suicide.

They spent another hour talking to the household help and scribbling in grimy notebooks.

Before they left past one o’clock, No. 1 said: “It is clearly a suicide. There was no struggle. In fact, it was a very neat suicide.” He made it sound as if it was a remarkable piece of craftsmanship. I hated him.

I went with Arturo to the post office to send a telegram to Jaen. “Virgilio dead stop please come at once.”

The undertaker took charge thereafter, informing us that by six o’clock, the remains would be ready for viewing. He asked me to select the clothes for the dead. I chose the white de hilo pants and the white cotton shirt that Virgilio wore the other day.

“It is wrinkled,” the undertaker said. “Don’t you want to choose something else.”

“No,” I shouted at him. “Put him in these.”

3. THE FUNERAL

FATHER Sean O’Donovan, S.J., refused to say Mass or to bless the corpse. “Those who die by their own hand are beyond the pale of the Church,” he said firmly.

“Let us take him home,” Clara said. She asked me to make all the arrangements and not to mind the cost.

The rent for the hearse was clearly exorbitant. I bargained feebly and then agreed. Victor, Zacarias, Enrique, Apolonio and myself were to travel in the Packard. Honesto and Clara had driven to Manila in a new Buick.

The hearse moved at a stately 30 kilometers per hour while a scratchy dirge poured out of it at full volume. The Garcias followed in their Buick and we brought up the rear.

The rains of July had transformed the brown, dusty fields of Bulacan and Nueva Ecija into muddy fields. We passed small, nut-brown men, following a beast and a stick that scored the wet earth; dithering birds swooped down to pluck the crickets and worms that were turned up by the plow.

The beat of sprung pebbles against the fender of the car marked our passage.

The yard of the big house was already full of people. In the sala, a bier had been prepared. The wives of inquilinos were all in black. Large yellow tapers gave off a warm, oily smell that commingled with the attar of the flowers, producing an odor that the barrio folk called the smell of death.

Then the local worthies arrived, led by the congressman of the district, the governor of the province, the mayor of Jaen, the commander of the Scout Rangers who was leading a campaign against the Huks, with their wives and retainers. They were all on intimate teams with Honesto and Clara. Except for the colonel who was in full combat uniform, they were dressed in sharkskin and two-toned shoes. They wore their hair tightly sculpted with pomade against their skulls and on their wrists and fingers gold watches and jeweled rings glistened.

They all knew that Honesto had political ambition. It was not clear yet which position he had his sights on.

With the death of Virgilio, the immense wealth of the Serranos devolved on Clara and on Honesto and on their 5-year old son, Jose Jr. Both the Nacionalista and Liberal Parties have been dangling all manner of bait before Honesto. Now, there will be a scramble.

Honesto shook hands with everyone, murmuring acknowledgments of their expressions of grief but secretly assessing their separate motives. Clara was surrounded by the simpering wives of the politicians; like birds they postured to show their jewels to best advantage.

They only fell silent when Father Francisco Santander, the parish priest, came to say the prayer for the dead and to lead the procession to the Church where Virgilio’s mortal remains would be displayed on a catafalque before the altar before interment in the south wall side by side with Don Pepe’s.

I left the sala to join the crowd in the yard. My parents were there with the Serranos’ and our tenants.

There was a palpable tension in the air. A number of the kasamas had been seized by the Scout Rangers, detained and tortured, so that they may reveal the whereabouts of Carding. They were frightened. From what I heard from my parents, most of the tenants distrusted Honesto who they felt was using the campaign against the Huks to remove those he did not like. The inquilinos were helpless because Clara was now completely under the sway of Honesto.

I walked home. When I got there, Restituto, our caretaker, very agitated, took me aside and whispered. “Carding is in the house. He has been waiting for you since early morning. I kept him from view in your bedroom.” He looked at me, uncertain and obviously frightened. “What shall we do?

“Leave it to me. But do not tell anyone—not even my parents. He shall be gone by the time they return.” I put my arm around Restituto’s shoulder to reassure him.

Carding wheeled when I walked in, pistol at the ready. He was dressed in army fatigues and combat boots. A pair of Ray-Ban glasses dangled on his shirt. He put the pistol back in its holster.

“You shouldn’t be here. There are soldiers all around.”

“They will not come here. They are too busy in the hacienda,” Carding said.

The shy, spindly boy that I knew during the war had grown into a broad muscular man. His eyes were hooded and cunning.

“I have to talk to you. Did Virgilio leave a last will and testament?”

“Not that I know of. He left a notebook of poems.”

“What is that?” Carding demanded, startled.

“A notebook of verses with the title ‘Down There.’ You are mentioned in the poem. But the police has it,” I answered.

“Did it say anything about the disposition of the hacienda in case of his death?”

“I did not have a chance to read it closely but I doubt it. Aren’t such things always done up in legal language? There certainly is nothing like that in the notebook. What are you leading up to?”

Carding sighed. “In 1943; Virgilio came to see me. He had heard from Honesto that I have been talking to the tenants about their rights. Virgilio wanted to know himself the bases of my claims. We had a long talk. I told him about the inevitability of the triumph of the peasant class. Despite his wide reading, he had not heard of Marx, Lenin, or Mao Tse Tung. He was visibly shaken. But when I told him of the coming calamity that will bring down his class, he asked ‘What can I do?’ and I said: ‘Give up. Give up your land, your privilege and your power. That is the only way to avoid the coming calamity’.

“He apparently did not have any grasp of social forces. He kept talking of individual persons—tenants that he had known since he was a child, inquilinos who had been faithful to his father until their old age, and all that nonsense. ‘The individual does not matter,’ I yelled at him. ‘Only the class called the proletariat.’

“But even without understanding, he said that he will leave the hacienda to the tenants because it was probably the right thing to do. But Clara should not be completely deprived of her means of support. It was exasperating, talking to him, but he did promise that in his will the tenants would get all.

“Obviously, he changed his mind.” Carding said in a low voice. “That is too bad because now we have to take his land by force.”

I was speechless. In university, talk of revolution was all the rage but this was my first encounter with a man who could or would try to make it happen.

“When I get back the notebook, I will study it to see if there is any statement that will legally transfer the Serrano hacienda to you and the other tenants,” I said weakly.

“I will be in touch,” Carding said. He walked out the door.

The day of the funeral was clear and hot. Dust devils rose from the road. In the shadow of the acacia trees in the churchyard, hundreds of people of all ages crowded to get away from the sun. Inside the church, even the aisles were packed.

“Introibo ad altare Dei” Father Santander intoned.

“Ad Deum qui laetificat juventutem meam,” I answered.

The mass for the dead began.

My heart was racing because I knew the reason for Virgilio’s suicide. But nobody would care, save me. Ω

©2002 by Rony V. Diaz
More from this author:
The Centipede

]]>
https://thephilippineliterature.com/at-wars-end-an-elegy-by-rony-v-diaz/feed/ 0
The Woman and the Squirrel https://thephilippineliterature.com/the-woman-and-the-squirrel/ https://thephilippineliterature.com/the-woman-and-the-squirrel/#respond Mon, 15 Oct 2012 12:25:20 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=827 One day a woman went out to find water. She had no water to drink, because all the streams were dried up. As she went along, she saw some water in a leaf. She drank it, and washed her body. As soon as she had drunk the water, her head began to hurt. Then she went home, spread out a mat, lay down on it, and went to sleep. She slept for nine days. When she woke up, she took a comb and combed her hair. As she combed it, a squirrel-baby came out from her hair. After the baby had been in the house one week, it began to grow and jump about. It staid up under the roof of the house.

One day the Squirrel said to his mother, “O mother! I want you to go to the house of the Datu who is called ‘sultan,’ and take these nine kamagi and these nine finger-rings to pay for the sultan’s daughter, because I want to marry her.”

Then the mother went to the sultan’s house and remained there an hour. The sultan said, “What do you want?”

The woman answered, “Nothing. I came for betel-nuts.” Then the woman went back home.

The Squirrel met her, and said, “Where are my nine necklaces?”

“Here they are,” said the woman.

But the Squirrel was angry at his mother, and bit her with his little teeth.

Again he said to his mother, “You go there and take the nine necklaces.”

So the woman started off again. When she reached the sultan’s house, she said to him, “I have come with these nine necklaces and these nine finger-rings that my son sends to you.”

“Yes,” said the sultan; “but I want my house to become gold, and I want all my plants to become gold, and everything I have to turn into gold.”

But the woman left the presents to pay for the sultan’s daughter. The sultan told her that he wanted his house to be turned into gold that very night. Then the woman went back and told all this to her son. The Squirrel said, “That is good, my mother.”

Now, when night came, the Squirrel went to the sultan’s house, and stood in the middle of the path, and called to his brother, the Mouse, “My brother, come out! I want to see you.”

Then the great Mouse came out. All the hairs of his coat were of gold, and his eyes were of glass.
The Mouse said, “What do you want of me, my brother Squirrel?”

“I called you,” answered the Squirrel, “for your gold coat. I want some of that to turn the sultan’s house into gold.”

Then the Squirrel bit the skin of the Mouse, and took off some of the gold, and left him. Then he began to turn the sultan’s things into gold. First of all, he rubbed the gold on the betel-nut trees of the sultan; next, he rubbed all the other trees and all the plants; third, he rubbed the house and all the things in it. Then the sultan’s town you could see as in a bright day. You would think there was no night there—always day.

All this time, the sultan was asleep. When he woke up, he was so frightened to see all his things, and his house, of gold, that he died in about two hours.

Then the Squirrel and the daughter of the sultan were married. The Squirrel staid in her father’s home for one month, and then they went to live in the house of the Squirrel’s mother. And they took from the sultan’s place, a deer, a fish, and all kinds of food. After the sultan’s daughter had lived with the Squirrel for one year, he took off his coat and became a Malaki T’oluk Waig.

]]>
https://thephilippineliterature.com/the-woman-and-the-squirrel/feed/ 0
The Kingfisher and the Malaki https://thephilippineliterature.com/the-kingfisher-and-the-malaki/ https://thephilippineliterature.com/the-kingfisher-and-the-malaki/#respond Sun, 14 Oct 2012 12:23:55 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=825 There came a day when the kingfisher (kobug [124]) had nothing to drink, and was thirsty for water. Then she walked along the bed of the brook, searching for a drink; but the waters of the brook were all dried up.

Now, on that very day, the Maganud went up the mountain to get some agsam [125] to make leglets for himself. And when he came near to where the bulla grows, he stopped to urinate, and the urine sprinkled one of the great bulla-leaves. Then he went on up the mountain. Just then, the kingfisher came along, still looking for a mountain-stream. Quickly she caught sight of the leaf of the bulla-tree all sprinkled with water; but the man had gone away. Then the kingfisher gladly drank a few drops of the water, and washed her feathers. But no sooner had she quenched her thirst, and taken a bath, than her head began to pain her. Then she went home to her little house in the ground.

Now, every day the kingfisher laid one egg, and that day she laid her egg as usual. But when the egg hatched out, it was no feathered nestling, but a baby-boy, that broke the shell.

“Oh!” cried the frightened bird. “What will become of me?” Then she ran off a little way from her nest, and started to fly away.

But the little boy cried out, “Mother, mother, don’t be afraid of me!”

So the kingfisher came back to her baby. And the child grew bigger every day.

After a while, the boy was old enough to walk and play around. Then one day he went alone to the house of the Maganud, and climbed up the steps and looked in at the door. The Maganud was sitting there on the floor of his house; and the little boy ran up to him and hugged him, and cried for joy. But the Maganud was startled and dismayed; for he was a chaste malaki, [126] and had no children. Yet this boy called him “father,” and begged for ripe bananas in a very familiar manner. After they had talked for a little while, the Maganud went with the child to the home of the kingfisher.

The kingfisher had made her nest at the foot of a great hollow tree. She had dug out a hole, about four feet deep, in the soft ground, and fixed a roof by heaping over the hole the powdered rotten bark of the old tree. The roof stood up just a few inches above the ground; and when the Maganud saw it, he thought it was a mere little heap of earth. Immediately, however, as he looked at the lowly nest, it became a fine house with walls of gold, and pillars of ivory. The eaves were all hung with little bells (korung-korung [127]); and the whole house was radiantly bright, for over it forked lighting played continually.

The kingfisher took off her feather coat, and became a lovely woman, and then she and the Malaki were married. They had bananas and cocoanut-groves, and all things, and they became rich people.

]]>
https://thephilippineliterature.com/the-kingfisher-and-the-malaki/feed/ 0
“Ampalaya (Ang Filipinas 50 Taon Makatapos ng Bagong Milenyo)” ni Reuel Molina Aguila https://thephilippineliterature.com/ampalaya-ang-filipinas-50-taon-makatapos-ng-bagong-milenyo-ni-reuel-molina-aguila/ https://thephilippineliterature.com/ampalaya-ang-filipinas-50-taon-makatapos-ng-bagong-milenyo-ni-reuel-molina-aguila/#respond Fri, 12 Oct 2012 15:40:36 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=823 Sipi mula sa
“Ampalaya (Ang Filipinas 50 Taon Makatapos ng Bagong Milenyo)”
ni Reuel Molina Aguila

Upang basahin ang kapalaran ng mga bayan,
kailangang buklatin ang aklat ng kaniyang kahapon.
At dahil diyan ay inuulit namin at uulitin kailanman, na,
samantalang may panahon ay lalong mabuting pangunahan
ang mga hangarin ng isang bayan kaysa pahinuhod; ang una’y
umaakit ng kalooban at ng pag-ibig; ang pangalawa ay
umaakit ng pagpapawalang-halaga at ng poot.

]]>
https://thephilippineliterature.com/ampalaya-ang-filipinas-50-taon-makatapos-ng-bagong-milenyo-ni-reuel-molina-aguila/feed/ 0
Juan Tamad Series Part 1: Juan Gathers Guavas https://thephilippineliterature.com/juan-tamad-series-part-1-juan-gathers-guavas/ https://thephilippineliterature.com/juan-tamad-series-part-1-juan-gathers-guavas/#respond Thu, 11 Oct 2012 14:28:16 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=813 The guavas were ripe, and Juan’s father sent him to gather enough for the family and for the neighbors who came to visit them. Juan went to the guava bushes and ate all that he could hold. Then he began to look around for mischief.


photo from http://sayangtist.wordpress.com/2011/09/26/

He soon found a wasp nest and managed to get it into a tight basket. He gave it to his father as soon as he reached home, and then closed the door and fastened it. All the neighbors were inside waiting for the feast of guavas, and as soon as the basket was opened they began to fight to get out of the windows. After a while Juan opened the door and when he saw his parents’ swollen faces, he cried out, “What rich fine guavas those must have been! They have made you both so very fat.”

from Philippine Folk-Tales by Clara Kern Bayliss, Berton L. Maxfield, W. H. Millington, Fletcher Gardner, Laura Watson Benedict

]]>
https://thephilippineliterature.com/juan-tamad-series-part-1-juan-gathers-guavas/feed/ 0
Why Dogs Wag Their Tails https://thephilippineliterature.com/why-dogs-wag-their-tails/ https://thephilippineliterature.com/why-dogs-wag-their-tails/#respond Sun, 07 Oct 2012 14:54:01 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=808 Once upon a time there lived in a certain pueblo a rich man who had a dog and a cat. His only daughter, of whom he was very fond, was studying in a convent in a city several miles distant and it was his custom, about once a week, to send the dog and cat to take her a little present. The dog was so old that he had lost all his teeth, and so was unable to fight, but the cat was strong and very cunning, and so one could help the other, since the dog knew better how to find the way.


(photo from http://www.pet365.co.uk/blog/why-do-dogs-wag-their-tails)/

One day the rich man wished to send a magic ring to his daughter, so he called the dog and the cat to him. To the cat he said: “You are very cunning and prudent. You may carry this magic ring to my daughter, but be sure to take very great care of it.” To the dog he said: “You are to go with the cat to take a magic ring to my daughter. Take care not to lose the way, and see that no one molests the cat.” Both animals promised to do their best and set out immediately.

On the way they were obliged to cross a wide and deep river, over which there was no bridge, and as they were unable to find a boat, they determined to swim across it. The dog said to the cat: “Give me the magic ring.” “Oh, no,” replied the cat. “Did you not hear the master say just what each of us had to do?”
“Yes, but you are not very good at swimming, and may lose the ring, while I am strong and can take good care of it,” answered the dog. The cat continued to refuse to disobey its master, until at last the dog threatened to kill it, and it was obliged to intrust the ring to the dog’s keeping.

Then they began to swim across the river, which was so strong that they were about an hour in getting over, so that both became very tired and weak. Just before they came to the other side, the dog dropped the ring into the water, and it was impossible to find it. “Now,” said the cat, “we had better go back home and tell our master that we have lost the ring.” “Yes,” answered the dog, “but I am very much afraid.” So they turned back toward home, but as they drew near the house his fear so overcame him that he ran away and was never seen again.

The master was very much surprised to see the cat back so soon, and asked him, “Where is your companion?” The cat was at first afraid to answer. “Where is the dog?” asked the master again. “Oh, he ran away,” replied the cat. “Ran away?” said the master. “What do you mean? Where is the ring?” “Oh, pardon me, my master,” answered the cat. “Do not be angry, and I will tell you what has happened.

When we reached the bank of the river, the dog asked me to give him the ring. This I refused many times, until at last he threatened to kill me if I did not give it to him, and I was obliged to do so. The river was very hard to cross, and on the way the dog dropped the ring into the water and we could not find it.

I persuaded the dog to come back with me to tell you about it, but on the way he became so frightened that he ran away.”

Then the master made a proclamation to the people, offering a reward to the one who should find his old dog and bring him to him. They could recognize the dog by his being old and having no teeth. The master also declared that when he had found the delinquent he would punish him by cutting off his tail.

He ordered that the dogs all around the world should take part in the search, and so ever since that time, when one dog meets another he always asks: “Are you the old dog who lost the magic ring? If you are, your tail must be cut off.” Then instantly both show their teeth and wag their tails to mean no. Since that time, also, cats have been afraid of water, and will never swim across a river if it can be avoided.

]]>
https://thephilippineliterature.com/why-dogs-wag-their-tails/feed/ 0
The Crow and the Golden Trees https://thephilippineliterature.com/the-crow-and-the-golden-trees/ https://thephilippineliterature.com/the-crow-and-the-golden-trees/#respond Sat, 06 Oct 2012 12:27:49 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=806 The liver of the crow is “medicine” for many pains and for sickness. On this account the Bagobo kills the crow so that he may get his liver for “medicine.” The liver is good to eat, either cooked or raw. If you see a crow dead, you can get its liver and eat some of it, and it will be “medicine” for your body.

The crow never makes its nest in low-growing trees, but only in tall, big trees. Far from here, the old men say, in the land where the sun rises, there are no more living trees; for the scorching heat of the sun has killed them.all, and dried up the leaves. There they stand, with naked branches, all bare of leaves.

Only two trees there have not died from the heat. The trunks of these trees are of gold, and all their leaves of silver. But if any bird lights on one of these trees, it falls down dead. The ground under the two trees is covered with the bones of little birds and big birds that have died from perching on the trees with the golden trunks and the silver leaves. These two trees are full of a resin that makes all the birds die. Only the crow can sit on the branches, and not die. Hence the crow alone, of all the birds, remains alive in the land of the sunrise.

No man can get the resin from these trees. But very long ago, in the days of the Mona, there came a Malaki T’oluk Waig to the trees. He had a war-shield that shone brightly, for it had a flame of fire always burning in it. And this Malaki came to the golden trees and took the precious resin from their trunks.

]]>
https://thephilippineliterature.com/the-crow-and-the-golden-trees/feed/ 0
Cochinango https://thephilippineliterature.com/cochinango/ https://thephilippineliterature.com/cochinango/#comments Fri, 05 Oct 2012 14:11:23 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=793 Narrated by Felix Y. Velasco, who heard the story from his grandmother, a native of Laoag, Ilocos Norte.

from Filipino Popular Tales by Dean S. Fansler

Once upon a time there lived in a small village on the border of a powerful kingdom a poor farmer, who had a son. This son was called a fool by many; but a palmer predicted that Cochinango would some day dine with the king, kiss the princess, marry her, and finally would himself be king.

Cochinango wondered how he could ever marry the princess and himself be king, for he was very poor. One day he heard that the king had summoned all those who would like to attempt to answer the questions of the princess. It was announced that the person who could answer them all without fall should marry her. Cochinango thought that the time had now come for him to try his fortune, so he mounted his ass and rode towards the king’s palace.

On his way Cochinango had to pass through a wide forest. Just at the edge of the wood he met a weary traveller. Cochinango had forgotten to bring buyo with him, so he asked the traveller for some. The traveller said, “I have with me a magic buyo that will answer any question you put to it. If you give me some food, I will give you my buyo.” Cochinango willingly exchanged a part of his provisions for it. Then he rode on.

He came to a stream, where he met an old man leaning on his cane. Seeing that the old man wanted to get on the other side, but was too weak to swim, Cochinango offered to carry him across. In return for his kindness, the old man gave him his cane. “You are very kind, young man,” said he. “Take this cane, which will furnish you with food at any time.” Cochinango thanked the old man, took the cane, and rode on. It is to be known that this old man was the same one who had given him the magic buyo. It was God himself, who had come down on earth to test Cochinango and to reward him for his kindness.

Cochinango had not ridden far when he met a wretched old woman. Out of pity he gave her a centavo, and in return she gave him an empty purse from which he could ask any sum of money he wanted. Cochinango rode on, delighted with his good fortune, when he met God again, this time in the form of a jolly young fellow with a small guitar. He asked Cochinango [277]to exchange his ass for the guitar. At first Cochinango hesitated; but, when he was told that he could make anybody dance by plucking its strings, he readily agreed to exchange.

Cochinango now had to proceed on foot, and it took him two days to reach the gates of the palace. Luckily he arrived on the very day of the guessing-contest. In spite of his mean dress, he was admitted. The princess was much astonished at Cochinango’s appearance, and disgusted by his boldness; but she was even more chagrined when he rightly answered her first question. Yet she denied that his answer was correct. She asked him two more questions, the most difficult that she could think of; but Cochinango, with the help of his magic buyo, answered both. The princess, however, could not admit that his answers were right. She shrunk from the idea of being married to a poor, foolish, lowly-born man. So she asked her father the king to imprison the insolent peasant, which was instantly done.

In the prison Cochinango found many nobles who, like himself, were victims of the guessing-match. Night came, and they were not given any food. The princess wanted to starve them to death. Cochinango told them not to worry; he struck a table with his cane, and instantly choice food appeared. When this was reported to the princess by the guards, she went to the prison and begged Cochinango to give her the cane; but he would not give it up unless she allowed him to kiss her. At last she consented, and went away with the cane, thinking that this was the only way by which she could starve her prisoners. The next day Cochinango asked for a large sum of money from his magic purse. He distributed it among his companions and among the guards, and they had no difficulty in getting food. Again the princess went to the prison, and asked Cochinango for the purse; but he would give it up only on condition that he be allowed to dine with the king. Accordingly he was taken to the king’s table, where he ate with the king and the princess; but he was put in prison again as soon as the dinner was over.

At last Cochinango began to be tired of prison life, so he took up his wonderful guitar and began to play it. No sooner had he touched the strings than his fellow-prisoners and the guards began to dance. As he played his guitar louder and louder, the inmates of the palace heard it, and they too began to dance. He kept on playing throughout the night; and the king, princess, [278]and all got no rest whatsoever. By morning most of them were tired to death. At last the king ordered the guards to open the prison doors and let the prisoners go free; but Cochinango would not stop playing until the king consented to give him the princess in marriage. The princess also at last had to agree to accept Cochinango as her husband, so he stopped playing. The next day they were married with great pomp and ceremony.

Thus the poor, foolish boy was married to a princess. More than once he saved the kingdom from the raiding Moros by playing his guitar; for all his enemies were obliged to dance when they heard the music, and thus they were easily captured or killed. When the king died, Cochinango became his successor, and he and the princess ruled happily for many years.

The folk-tales collected in the Philippines during the years from 1908 to 1914, have not appeared in print before. They are given to the public now in the hope that they will be no mean or uninteresting addition to the volumes of Oriental Märchen already in existence. The Philippine archipelago, from the very nature of its geographical position and its political history, cannot but be a significant field to the student of popular stories. Lying as it does at the very doors of China and Japan, connected as it is ethnically with the Malayan and Indian civilizations, Occidentalized as it has been for three centuries and more, it stands at the junction of East and West. It is therefore from this point of view that these tales have been put into a form convenient for reference. Their importance consists in their relationship to the body of world fiction.

]]>
https://thephilippineliterature.com/cochinango/feed/ 1
Alelu’k and Alebu’tud An Ata Story https://thephilippineliterature.com/aleluk-and-alebutud-an-ata-story/ https://thephilippineliterature.com/aleluk-and-alebutud-an-ata-story/#respond Fri, 05 Oct 2012 12:11:37 +0000 https://thephilippineliterature.com/?p=801 Alelu’k and Alebu’tud

Alelu’k and Alebu’tud lived together in their own house. They had no neighbors. One day Alelu’k said to his wife, “I must go and hunt some pigs.”

Then he started out to hunt, taking with him his three dogs. He did not find any wild pigs; but before long he sighted a big deer with many-branched antlers. The dogs gave chase and seized the deer, and held it until the man came up and killed it with the sharp iron spike that tipped his long staff. Then the man tied to the deer’s antlers a strong piece of rattan, and dragged it home.

photo from http://arellevalla.com/photos/?a=el-nido-palawan-philippines&i=984

When he reached his house, his wife met him joyfully; and they were both very happy, because they had now plenty of meat. They brought wood and kindled a fire, and fixed over the fire a frame of wood tied to upright posts stuck into the ground. On the frame they laid the body of the deer to singe off the hair over the flames. And when the hair was all burned off, and the skin clean, Alelu’k began to cut off pieces of venison, and Alebu’tud got ready the big clay pot, and poured into it water to boil the meat.

But there was only a little water in the house, so Alubu’tud took her bucket, and hurried down to the river. When she reached there, she stood with her bare feet in the stream, and dipped the bucket into the stream, and took it out full of water. But, just as she turned to climb up the river-bank, an enormous fish jumped out of the river, seized her, dragged her down, and devoured her.

At home, Alelu’k was watching for his wife to come back bringing the water. Day after day he waited for her, and all day long he was crying from sorrow.
The man (Alelu’k) symbolizes a big black ant that makes its nest in a hollow tree. The woman (Alebu’tud) is a little worm that lives in the palma brava tree. The fish is another man who carried off Alelu’k’s wife.

Notes on the story
“Alelu’k” and “Alebu’tud” are Ata names, for which the Bagobo forms are respectively Bungen and Batol.

The long handle or rod of a spear, tipped with a sharp-pointed iron cone; equally useful for killing animals, and, driven into the ground, for supporting the spear when at rest. The same name (tidalan) is applied to the shaft of a spear lacking the blade, and carried by old people like a mountain-staff.

A vessel formed of a single internode of bamboo, in which water is brought from the river, and kept in the house.

]]>
https://thephilippineliterature.com/aleluk-and-alebutud-an-ata-story/feed/ 0